形軀至矣 xíngqū zhìyǐ. This is an odd phrase. Literally, 形 means “shape” or “form”; 軀 means “body” or even “corpse”; 至 means “arrive” and by extension “to complete” or “perfect”; and 矣 is a final particle, functioning like a period or exclamation point. Most commentators render it as I have here but it is troubling because 軀 in Zhuangzi usually refers to a human body. Why would he use it here to refer to a tree? One possibility is that 軀 qū, “trunk,” is pronounced very similarly to 鐻 jù, “bell stand.” Could it have been a pun? If so, perhaps this translation is still correct but the reason for the selection of this word was to suggest that he sees both himself and a bell stand in the trunk, allowing him to “join nature with nature.”