Plaster Monkey

Consistently with my policy of translating allegorical names allegorically, change two occurrences of “plasterer Ying” to “Plaster Monkey.” Ying refers to a region in Chu where, according to which commentators you follow, either the people did a lot of plastering and got covered with white powder in the process, or they painted their bodies white decoratively like Marlon Brando’s minions in Apocalypse Now. I would have named him the equivalent of “Plasterer Body Paint” if there were a better term for it, but there appears not to be. By chance (or not), “Ying” is also the name of a kind of monkey. Hence “Plaster Monkey” for a plasterer, on the model of “grease monkey” for a mechanic.

VERIFY THIS:

郢,楚都也。漢書揚雄傳作● (https://ctext.org/wiki.pl?if=en&chapter=302028)

Look up:

,读náo,是汉字,古同“獶”。https://baike.baidu.com › item › 獿

https://ctext.org › dictionary › char=獿
《說文》,㺒也
Found it!The variant 獿, Cihai, lists as a type of monkey v. 3 p. 2018.