Zhuangzi translation and commentary

Thank you for coming to this site, a translation and commentary on the fourth century BC Chinese philosopher, Zhuangzi! This is a work-in-progress, so your feedback is welcome. Feel free to read away below, or here are an introduction to this project, how to use this site, and how to leave comments.

Table of contents

13:03

舜問乎丞曰:「道可得而有乎?」

曰:「汝身非汝有也,汝何得有夫道?」

舜曰:「吾身非吾有也,孰有之哉?」

曰:「是地之委形也;生非汝有,是地之委和也;非汝有,是地之委也;孫子非汝有,是地之委蛻也。故行不知所往,處不知所持,食不知所味。地之強陽也,又胡可得而有邪?」[a]


Emperor Shun asked The Deputy, "Can you get the way and have it?"

"You don't even have yourself. How could you have the way?"

Shun said, "If I don't have myself, who does?"

"It's a body on loan from heaven and earth. Your life isn't yours; it's a harmony on loan from heaven and earth. Your instincts aren't yours; they're a current on loan from heaven and earth. Your children and grandchildren aren't your own; they're heaven and earth undulating. So walk without knowing where you're going; stay without knowing what you're holding onto; eat without knowing what you taste. It's a yang-bang of the world's energies. How could anyone have it?"

[a] CTP 22.04, HYZY 22/25-28.