Zhuangzi translation and commentary

Thank you for coming to this site, a translation and commentary on the fourth century BC Chinese philosopher, Zhuangzi! This is a work-in-progress, so your feedback is welcome. Feel free to read away below, or here are an introduction to this project, how to use this site, and how to leave comments.

Table of contents





Master Liezi asked the keeper of the pass, "Perfect people wade without sinking and tread fire without getting hot, walking on top of the ten thousand things without fear. How do they get to this point?

The pass-keeper said, "This is just keeping it simple. It's not an example of clever tricks our courageous feats. Hold it. I'll tell you. What has shape, form, sound, and color are all 'things.' How much is there to separate one thing from another? How can that be enough to arrive at what came before? They're just colors, is all. Things are engendered in no body and end in what doesn't change. Those who get this and exhaust ithow can things stop them? Those people dwell in the measure of no excess, hide in the age without a clue, and sojourn where all things begin and end. They enjoy their instincts, nourish their energies, join their powers, and get through to where things are engendered. People like this—their nature keeps whole and their spirit has no cracks, so where could things get in?

When someone falls drunk from a carriage, they won't get killed no matter how fast it's going. His bones and muscles are the same as other people but his ability to avoid injury is different, because their spirit is whole. They didn't know they were riding and didn't know know they were falling. Fear about life and death doesn't enter their breast, so they're not afraid of hitting things. If wholeness can be found this way in wine, how much more so can it be found in nature? Wise people treasure nature, so nothing can harm them." [1]

[1] The drunk person is oblivious to the differences between things like riding and falling; the wise person realizes that they are by nature the same.

[a] CTP 19.02, HYZY 19/7-15.