Zhuangzi translation and commentary

Thank you for coming to this site, a translation and commentary on the fourth century BC Chinese philosopher, Zhuangzi! This is a work-in-progress, so your feedback is welcome. Feel free to read away below, or here are an introduction to this project, how to use this site, and how to leave comments.

Table of contents

7:06

無為名尸,無為謀府,無為事任,無為知主。體盡無窮,而無朕,盡其所受於,而無見得,亦虛而已。至人之用心若鏡,不將不迎,應而不,故能勝而不傷。


Don’t make a name for yourself or follow a plan. Don’t take responsibility or claim knowledge. Thoroughly embody what can’t be exhausted and wander where you can’t be seen. Take everything you get from heaven but don’t consider it gain. Just be empty. Perfect people use their minds like mirrors, without anticipating the future or regretting the past. They respond without keeping, so they can dominate things without decimating them. [1]


[1] This is an odd little passage because it is not placed in a story.