[1] This is a poetic passage, full of wordplay, hence difficult to translate. A primary meaning of What does it mean to say that life has a shore but knowledge has none? I can think of at least two possibilities.
- Life has a limited duration. Knowledge goes on forever. You could spend your whole life learning and still not be done.
- (This is a little more abstract.) Life is conditioned. For whatever reason, I am a creature that needs sleep and can't eat sand, for instance. Knowledge/thoughts are unconditioned: nothing stops us from saying "sleep is bad" and "sand is good." My life is bound to a perspective; my knowledge is not.
已 yǐ means "stop." The phrase 而已矣 éryǐyǐ, literally something like "and stop--period," means "is all" or "and nothing more." Sometimes 已 yǐ by itself means that, functioning in effect like 矣 yǐ, "period"; sometimes it functions as a full verb, "to stop." This is the ambiguity at play here. When you first encounter 殆已 dàiyǐ, literally "danger stop," it could mean either "danger is all/just dangerous" or it could mean "in danger of stopping." You don't know. Then in the next sentence, you encounter 殆而已矣 dàiéryǐyǐ, which can only mean "danger is all/just dangerous" and which causes you to go back and realize the previous sentence must have been something different, therefore: "danger of stopping." These kinds of grammatical shenanigans—putting you in a position of ignorance, then forcing you to revise—are pretty typical of Zhuangzi.
The next sentence confirms this, since, unlike 而已 éryǐ, "is all," 已而 yǐér means "having stopped, then. . . " But what does it mean, 已而為知者 "if you stop/run out and take that as knowledge"? First of all, is 已 yǐ, "stopping," by itself good or bad? The statement "you are in danger of stopping," makes it sound like a bad thing. 已乎已乎 yĭhūyĭhū, "Stop! Stop!," in 2:02, makes it sound like stopping is a good thing. The final sentence here, "if you run out and take that as knowledge, that’s just dangerous!" sounds to me as though it is not the stopping, but the taking of the stopping as knowledge, that is dangerous. Why? There is a reading of Zhuangzi that says, in effect, "when you give up trying to know, then you know." That would seem to be exactly what is repudiated here. One guess is that he wants you to give up trying to know, he just doesn't want you to call the resulting state knowledge, as in 2:06: "Just go along with things. Doing that without knowing how things are is what I call the Way." But I am a little unclear on why it matters so much whether or not you call it knowledge. I am tempted to connect it to someone like the traveler with the hand-salve in 106, who realized the relativity of knowledge and tried to use it to his advantage, leading to disaster. But I can't see this description applying to him as clearly as I would like.
[2] This passage is just difficult, starting with 緣督以為經 yuándūyǐwéijīng. 督 dū means "oversee," and it is difficult to make sense of it following 緣 yuán, "follow." One thing that one can 緣 yuán, "follow," however, is the way, 道 dào, so perhaps there is a pun. Commentators say that 督 dū is a central artery or vein. If so there may be another pun with making the central artery your 經 jīng. 經 jīng normally means a classic text; but it can also mean a passage, the warp in a fabric, or apparently in the next passage (3:02) blood vessels. So this line could mean both "make the vein your vessel" (a joke) and "make sticking to the center your gospel."
All the verbal mystifications aside, the admonitions in this second note do not seem particularly profound. The goal of self-protection ("to finish your years") seems uncharacteristically pedestrian, especially given the questions he just asked: "“How do I know that loving life is not a mistake? . . . How do I know that the dead don’t regret that they ever longed for life?" (2:12). Part of me is tempted to find this section, 3:01, as incompatible with the spirit of the rest of the book. On the other hand, the image of following the blood vessels does suggest continuity with the story of the butcher that follows. Back on the first hand, that discontinuity may be the result, not of the author, but of a later editor who grouped passages by themes.
[a] This passage ends abruptly and seems to be missing something. Based on similarities in themes and wording, Graham fills in the rest with fragments found elsewhere in the text. This first one comes from CTP 24.14 (HYZY 24/105-11). Graham places it here based on its positive use of 解 jiě, translated here as "resolve" and shortly as "cutting up" (the ox) (Roth 18).
[b] CTP 32. (HYZY 32/50-52). Graham places this passage here on the basis of its elevation of spirit over sight. (Roth 18)
[c] 24.14 (HYZY 24/103-105). Graham places this passage here because it demotes the senses. (Roth 18)