Zhuangzi translation and commentary

Thank you for coming to this site, a translation and commentary on the fourth century BC Chinese philosopher, Zhuangzi! This is a work-in-progress, so your feedback is welcome. Feel free to read away below, or here are an introduction to this project, how to use this site, and how to leave comments.

Table of contents

1:07

惠子謂莊子曰:「吾有大樹,人謂之樗。其大本擁腫而不中繩墨,其小枝卷曲而不中規矩,立之塗,匠者不顧。今子之言,大而無用,眾所同去也。」

莊子曰:「子獨不見狸狌乎?卑身而伏,以候敖者;東西跳梁,不避高下;中於機辟,死於罔罟。今夫斄牛,其大若垂之雲。此能為大矣,而不能執鼠。

今子有大樹,患其無用,何不樹之於無何有之鄉,廣莫之野,彷徨乎無為其側,逍遙乎寢臥其下?不夭斤斧,無害者,無所可用,安所困苦哉!」


Huizi said to Zhuangzi, “I have a big tree, the kind people call Spring Tree. Its trunk is so gnarled and knotted it won’t take a chalk line, and its branches are so twisted they won’t fit a compass or square. It stands by the road but no builder looks twice at it. Your talk is similarly big and useless, and everyone alike rejects it.” [1]

Zhuangzi said, “Haven’t you seen a weasel? It crouches down then rises up. It springs east and west, not worrying about heights or depths—and lands in a snare or dies in a net. Now the yak is so big he looks like clouds hanging from heaven. He sure can be big, but he can’t catch mice. [2]

You have a big tree and are upset that you can’t use it. Why not plant it by a nothing-at-all village in a big empty waste? You could do nothing, dilly-dally by its side or take a hippy-dippy nap beneath it. It won’t fall to an ax’s chop and nothing will harm it. Since it's no use, what bad can happen to it?” [3]

[1] I read this back into 1.06 to indicate that Huizi's remarks there, as well, are intended as a criticism of Zhuangzi's philosophy. The reference to the chalk line, compass, and square may be a remnant of Huizi's roots among the Mohists who argued that politics and ethics, like carpentry, needs to have clear standards.

[2] This is confusing. It sounds like he's getting ready to praise the yak. It looks like clouds draped from heaven, just like Breeze's wings! But then in the end he pulls the rug out: the yak isn't preferable to the weasel, they're just different. This echoes the question from 1:01, whether Roe's transformation into Breeze is meant to represent some kind of progress or just change. 

[3] In this final paragraph, Zhuangzi seems to be counseling against being the traveler from 1:06, against being anything at all. If we read the whole book as advice to his friend Huizi, sometimes, as with the skill stories, for instance, he seems to be telling Huizi that he will be more effective if he doesn't try so hard, leaving more room for intuition and creativity. Other times, as here, he seems to be telling Huizi to give up trying to be effective. What are we to make of this? Could he be telling Huizi to give up in order to make him more effective? Or does he try to use the (false?) promise of indirect success to lure his friend into quitting? Is the story of Yao and Xu You (1:04) a repudiation of Yao's success or an exploration into its inner workings? Is the point to be a secret sage, with no self, no accomplishment, and no fame (1:03), or not to be a sage, at all? Is one just an expedient means to the other and, if so, which to which?

For what it is worth, the line 無所可用 wúsuǒkěyòng, "since it's no use," reminds me of Xu You's remark about the world to Yao in 1:03, 予無所用下為 yú wúsǒyòng tiānxiàwèi, "I have no use for the world."

Serval cat


huì zǐ wèi zhuāng zǐ yuē :「 wú yǒu dà shù , rén wèi zhī chū 。 qí dà běn yōng zhǒng ér bù zhōng shéng mò , qí xiǎo zhī juàn qū ér bù zhōng guī jǔ , lì zhī tú , jiàng zhě bù gù 。 jīn zǐ zhī yán , dà ér wú yòng , zhòng suǒ tóng qù yě 。」


zhuāng zǐ yuē :「 zǐ dú bù jiàn lí 狌 (xīng?) hū ? bēi shēn ér fú , yǐ hòu áo zhě ; dōng xī tiào liáng , bù bì gāo xià ; zhōng yú jī bì , sǐ yú wǎng gǔ 。 jīn fū tái niú , qí dà ruò chuí tiān zhī yún 。 cǐ néng wéi dà yǐ , ér bù néng zhí shǔ 。


jīn zǐ yǒu dà shù , huàn qí wú yòng , hé bù shù zhī yú wú hé yǒu zhī xiāng , guǎng mò zhī yě , páng huáng hū wú wéi qí cè , xiāo yáo hū qǐn wò qí xià ? bù yāo jīn fǔ , wù wú hài zhě , wú suǒ kě yòng , ān suǒ kùn kǔ zāi !」

huì zǐ wèi zhuāng zǐ yuē :「 wú yǒu dà shù , rén wèi zhī chū 。 qí dà běn yōng zhǒng ér bù zhōng shéng mò , qí xiǎo zhī juàn qū ér bù zhōng guī jǔ , lì zhī tú , jiàng zhě bù gù 。 jīn zǐ zhī yán , dà ér wú yòng , zhòng suǒ tóng qù yě 。」


zhuāng zǐ yuē :「 zǐ dú bù jiàn lí 狌 hū ? bēi shēn ér fú , yǐ hòu áo zhě ; dōng xī tiào liáng , bù bì gāo xià ; zhōng yú jī bì , sǐ yú wǎng gǔ 。 jīn fū 斄 niú , qí dà ruò chuí tiān zhī yún 。 cǐ néng wéi dà yǐ , ér bù néng zhí shǔ 。
jīn zǐ yǒu dà shù , huàn qí wú yòng , hé bù shù zhī yú wú hé yǒu zhī xiāng , guǎng mò zhī yě , páng huáng hū wú wéi qí cè , xiāo yáo hū qǐn wò qí xià ? bù yāo jīn fǔ , wù wú hài zhě , wú suǒ kě yòng , ān suǒ kùn kǔ zāi !」


weasal could be chimp; Xunzi 今夫狌狌形狀亦二而無毛也,然而君子啜其羹,食其胾。故人之所以為人者,非特以其二而無毛也,以其有辨也。Full Translation Full Draft7

Now the ape’s form is such 115 that it also has two feet and no feathers. However, the gentleman sips ape soup and eats ape meat. Thus, that by which humans are human is not because they are special in having two legs and no feathers, but rather because they have distinctions