惠子謂莊子曰:「魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實五石,以盛水漿,其堅不能自舉也。剖之以為瓢,則瓠落無所容。非不呺然大也,吾為其無用而掊之。」 莊子曰:「夫子固拙於用大矣。宋人有善為不龜手之藥者,世世以洴澼絖為事。客聞之,請買其方百金。聚族而謀曰:『我世世為洴澼絖,不過數金;今一朝而鬻技百金,請與之。』 客得之,以說吳王。越有難,吳王使之將。冬,與越人水戰,大敗越人,裂地而封之。能不龜手一也,或以封,或不免於洴澼絖,則所用之異也。 今子有五石之瓠,何不慮以為大樽而浮乎江湖,而憂其瓠落無所容?則夫子猶有蓬之心也夫!」
|
Huizi
said to Zhuangzi, “The King of Wei gave me the seeds of a big gourd. I planted them, and when they grew the fruit
was a yard across. I filled them with water but they weren’t sturdy enough to
hold it. I split them into ladles but they were too big to dip into anything.
It wasn’t that they weren’t fantastically big, but they were useless. So I
smashed them.” [1] Zhuangzi
said, “You are certainly clumsy about using big things, sir. There were some
people in Song who were good at making ointment to prevent chapped hands. Year
after year, they used it in their business bleaching silk. A traveler heard
about it and asked to buy the formula for a hundred pieces of gold. The clan
assembled and consulted, saying, ‘For years we’ve bleached silk and never made
more than a few pieces of gold. Today in a single morning we can sell the trick
for a hundred pieces. Let’s give it to him!’
“The
traveler got it and recommended it to the king of Wu, who was having trouble
with the state of Yue. The king of Wu put him in command, and that winter he
met the men of Yue in a naval battle. Using the ointment to keep his soldiers’
hands from chapping, he defeated Yue badly and was rewarded with a portion of
the conquered territory. The ability to prevent chapped hands was the same in
either case. But one gained territory while the others never escaped bleaching
silk because what they used it for was different. [2] Now you had these gigantic gourds. Why not lash them together like big buoys
and go floating on the rivers and lakes instead of worrying that they were too
big to dip into anything? Your mind is full of weeds, my friend.” [3]
|
[1] This would be King Hui of Wei (r. 344-319), for whom Huizi is known to have worked. It is clear from the beginning of the next anecdote, 1:07, that Huizi’s story here is meant to poke fun at Zhuangzi.
[2] People from Song were notoriously stupid (1.05 [4]). Wu and Yue were two non-Chinese states to the south that were gradually incorporated into the Chinese world during the Spring and Autumn and Warring States periods. When hostilities broke out between them in 510 B.C., Wu dominated initially, which was presumably when Zhuangzi’s story was meant to take place. Yue rallied its forces, however, and destroyed Wu entirely in 473, probably meaning execution for the traveler or his descendants. The history of Wu, which would have been familiar to Zhuangzi’s contemporary readers, makes the moral of the parable uncertain. Are we supposed to admire the flexibility of his scheming, or deplore the trouble it got him into? [3] 心 xīn can be translated as either “heart” or “mind,” though the latter is usually more appropriate for Zhuangzi. The description of Huizi’s mind as full of underbrush may be a reference to Confucian philosopher Mengzi's metaphor heart containing moral sprouts (2A2). Huizi is not a Confucian, so Zhuangzi would not be accusing him of that, but merely saying that he is like the Confucians in having a mind full of presuppositions. This brings us back to the question of what this anecdote means. If we assume that Huizi's story of the gourds as big and useless is meant to rib his friend, Zhuangzi, for his weird, pointless stories like Roe and Breeze, his response could mean [A] that my philosophizing may have uses that you fail to appreciate (don't be like the silk-bleachers) or [B] you shouldn't keep looking for uses in things (don't be like the traveler).
|