10:01

孔子西書於周室,子路謀曰:「由聞周之徵有老聃者,免而歸居。夫子欲書,則試往因焉。」

孔子曰:「善。」往見老聃,而老聃不許,於是繙十二經以說。

老聃中其說,曰:「大謾,願聞其要。」

孔子曰:「要在仁。」

老聃曰:「請問:仁,人之邪?」

孔子曰:「然。君子不仁則不,不則不生。仁真人也,又將奚為矣?」

老聃曰:「請問何謂仁?」

孔子曰:「中心愷,兼愛無私,此仁之情也。」

老聃曰:「意!幾乎後言!夫兼愛,不亦迂乎!無私焉,乃私也。夫子若欲使下無失其牧乎?則地固有常矣,日月固有明矣,星辰固有列矣,禽獸固有群矣,樹木固有立矣。夫子亦放而行,循道而趨,已至矣,又何偈偈乎揭仁,若擊鼓而求亡子焉?意!夫子亂人之也!」[a]


When Confucius went west to store some books in the Zhou library, Zilu suggested, "I heard of a librarian there named Lao Dan who retired to his home. Since you want to store some books, why not go see him?"

"Good!" said Confucius and went to see him, but Lao Dan did not let him in, so Confucius regaled him with his twelve classics to convince him. 

Lao Dan interrupted, "Too slow. Give me the highlights."

Confucius said, "The highlights are kindness and morality."

Lao Dan said, "Let me ask: are kindness and morality people's inborn nature?"

Confucius said, "Yes. Without kindness, the gentleman can't succeed; without morality, he can't survive. What else could the true person's nature be but kindness and morality?"

Lao Dan said, "May I ask what kindness and morality mean?" 

Confucius said, "Wishing things well sincerely and loving everyone without preference: these are the essence of kindness and morality!"

Lao Dan said, "Yeesh! That last part . . . maybe. Isn't loving everyone a contradiction? And isn't no preference a preference? You don't want people not to lose their living, do you? The heaven and earth have their set seasons, the sun and moon have their set luminosities, the constellations have their set progressions, the birds and beasts have their set flocks and herds, and the bushes and trees have their set clumps and stands. If you let the powers lead them and the way pace them, then you're already there. Why overwhelm them with this masquerade of kindness and morality, marching them to your death by the beating drum? Yeesh, you're confusing people's inborn nature!"

[a] CTP 13.06, HYZY 13/45-53.