Zhuangzi translation and commentary

Thank you for coming to this site, a translation and commentary on the fourth century BC Chinese philosopher, Zhuangzi! This is a work-in-progress, so your feedback is welcome. Feel free to read away below, or here are an introduction to this project, how to use this site, and how to leave comments.

Table of contents

1:01

有魚,其名為鯤。鯤之大,不知其幾千里也。化而為鳥,其名為鵬。鵬之背,不知其幾千里也;怒而飛,其翼若垂之雲。是鳥也,海運則將徙於南。南者,池也。

齊諧者,志怪者也。諧之言曰:「鵬之徙於南也,水擊三千里,摶扶搖而上者九萬里,去以六月息者也。」野馬也,塵埃也,生之以息相吹也。之蒼蒼,其正色邪?其遠而無所至邪?其視下也亦若是,則已矣。

且夫水之積也不厚,則負大舟也無力。覆杯水於坳堂之上,則芥為之舟,置杯焉則膠,水淺而舟大也。風之積也不厚,則其負大翼也無力。故九萬里則風斯在下矣,而後乃今培風;背負青而莫之夭閼者,而後乃今將圖南。

蜩與學鳩笑之曰:「我決起而飛,槍榆、枋,時則不至而控於地而已矣,奚以之九萬里而南為?」適莽蒼者三湌而反,腹猶果然;適百里者宿舂糧;適千里者三月聚糧。之二蟲又何知!

小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有靈者,以五百歲為春,五百歲為秋;上古有大椿者,以八千歲為春,八千歲為秋。而彭祖乃今以久特聞,眾人匹之,不亦悲乎!


In the northern obscurity is a fish, Roe. I don't know how many thousands of miles around he is. He changes and becomes a bird named Breeze. I don't know how many thousands of miles across she is. When she ruffles and flies, her wings drape like clouds from heaven. As the seas turn, she thinks to migrate to the southern obscurity. The southern obscurity is nature's pool.[1]

The Tales of Qi record wonders. They say, “In migrating to the southern obscurity, Breeze flaps along the water for three thousand miles, spirals up on a whirlwind to ninety thousand miles, and goes six months at a stretch.”  Wild horses, clouds of dust, the breath people blow at each other. Is the purple of heaven its true color or just its being so endlessly far away? She only stops rising when it looks this way to her gazing down from above.

If water isn’t deep it can’t support big boats. Spill a cup of water on the floor and crumbs will float like ships. But place the cup there and it will run aground—because the water is too shallow and the boat too big. If wind isn’t deep it can’t support big wings. This is why Breeze rises ninety thousand miles with the wind there beneath her. Only then can she rest on the wind, carrying blue heaven on her back, and nothing can abort her. Only then does she set her sights to the south. [2]

The cicada and the student-dove laugh at her, saying, “When we start up and fly, we struggle for the elm or the sandalwood. Sometimes we don’t even make it but just plunk to the ground. What is she doing rising ninety thousand miles and heading south?” People going to the purple meadows can bring three meals and return with their bellies still full. People going a hundred miles need to grind grain for an overnight. People going a thousand miles need to gather grain for three months. What do these two vermin know? [4]

Little knowledge does not reach big knowledge, or few years many. How do I know? The morning mushroom can't imagine the cycles of the moon, nor does the summer cricket have any idea of spring or fall, because they are short-lived. South of Chu there is Ole Soul, which counts five hundred years as a spring and five hundred years as a fall. Way back there was Big Stink tree that took eight thousand years as a spring and eight thousand years as a fall. Nowadays only eight-hundred-year-old Grandpa Peng is famous, and everyone compares themselves to him. Isn’t it sad? [5]




[1] Is the fish large or small? If no one knows how many thousands of miles across the bird is, does that mean it is many, or could it also be few? Chinese pronouns are gender neutral, so we don't know whether they are male or female. I opt to include the switch in gender to add to the air of ambiguity. Though this may present itself as a naturalistic account, everyone agrees is it a metaphor, but a metaphor for what? And if it isn't confusing enough from the outside, imagine what it must be like from the inside, being that tiny giant fish that wakes up one day, flaps wings it didn't know it had, and bursts into the sky, an element which it hadn't even known existed before.

[2] Zhuangzi plays tricks with perspective here. By zooming in on the crumbs, he turns the cup into an ocean-liner, illustrating that big or small isn't a property of the thing but a function of your perspective on the thing. He then explains that Breeze rises so high because she needs to rise so high in order to make her journey. But—returning to the previous paragraph—what she rises on isn't just wind, it is ambiguity: wild horses, clouds of dust, the breath that people blow at each other, whether the fish and the bird are large or small, the same or different. All these differences fade from the perspective of the sky. The sky is the one thing, the unity, covering everything. But are things really indistinguishable, or is that too just a matter of perspective, because of their being "so endlessly far away"? It seems ambiguity is the wind that lifts Breeze high enough that she can fly away. 

[4] Breeze needs to get so high in order to get where she is going. But if her altitude represents ambiguity, the blurring of distinctions that make sense on the ground-level, where is she going and why does she need to blur distinctions to get there? The confusion only gets worse with the final line. The "two vermin" may refer to the narrow-minded cicada and dove, in which case it is a rhetorical question implying that they know very little. But the  chóng, "vermin," though it normally refers to insects and worms, can also be used more broadly to refer to "creatures," even dragons. Guo Xiang reads it in this second sense as referring to the cicada and Breeze. And the question, "What do these two creatures know?" is not a rhetorical question for him but a real one, pointing out that differences are not merely physical but intellectual: given that they have such different dimensions, they must have different knowledges, as well. That is to say, there are two ways of reading this allegory: either as the triumphant transformation of the benighted Roe into the enlightened Breeze, or simply as a change from one thing into another. How we translate this ambiguous term,  chóng, depends on how we understand the meaning of the last sentence. And the way we understand that will determine how we read the next paragraph.

[5] What are little and big knowledge? It is tempting the say that the cicada and the dove are small not only terms of their size and altitude but in their judgmental perspective that measures everything by their own experience. This runs into a problem, however, which is that declaring big knowledge is better than little would seem to be an example of the kind of judgmental thinking that is characteristic of little knowledge. Guo Xiang offers a different interpretation, arguing that it is not a question of better or worse, just difference. How much knowledge you need, like how much food you should gather, depends on the length of your journey. But this more generous interpretation runs into a problem, too, since if it is true then we have no basis for saying that the generous perspective is preferable to the critical one: they are simply different. So what is Zhuangzi's point in telling us this?

In Analects 7.1, Confucius says, 述而不作,信而好古,竊比於我老彭。"I am a transmitter, not a creator. I trust and love the past. I humbly compare myself to our old Peng." The visual and phonetic similarity between the words for "compare" used there (比 bǐ) and here (匹 pǐ) suggest the reference to Confucius here is intentional and that this whole passage can be read as a commentary on Confucianism. If so, what exactly is his point? Is it sad that Confucius values only the comparatively recent past of eight-hundred-year-old Peng when there were things that were much older? Is it sad, as my student Henry Ruiz suggests, that he limits himself to valuing the human world, valuing the wisdom of Old Peng more than he does that of a tree or turtle? Commentators identify Ole Soul and Big Stink as a tree and a turtle, respectively, but the text makes no precise specification. It may be invoking a world where it isn't of such primary importance whether something is a human or not. In any case, the question is: is it sad the people envy Grandpa Peng for his eight hundred years when there were these other things that were much older? Or is it sad that they are envying anything at all rather than being content with the ages they have got? 

Let's step back. Does the transformation from the tiny fish into the gigantic bird represent some kind of spiritual progress, an apotheosis, or is it just change? If we assume that there is a movement from the limited, claustrophobic world of Roe to the all-encompassing, open-minded perspective of Breeze; and if we assume that what powers this change, the wind beneath Breeze's wings, is a recognition of ambiguity—that big and small, superior and inferior, better and worse, all change with perspective—then we can no longer say that we are any better off knowing this. If we say that it is better not to be judgmental, aren't we being judgmental? But if we don't say it's better not to be judgmental, what's the point? There are practical examples: Someone who plays the field never knows what it is like to be monogamous. People who who explore different religions don't know what it's like to be committed to one. It seems like we are getting somewhere but it also seems like we are going in circles. A clever person might say that it is both: we get somewhere by realizing we are not getting anywhere, by knowing like Socrates that we know nothing. But a clever person might respond by wondering what difference that makes. I once wanted to title this section, "Kun's dream or Peng's progress?"

 


běi míng yǒu yú , qí míng wéi kūn 。 kūn zhī dà , bù zhī qí jī qiān lǐ yě 。 huà ér wéi niǎo , qí míng wéi péng 。 péng zhī bèi , bù zhī qí jī qiān lǐ yě ; nù ér fēi , qí yì ruò chuí tiān zhī yún 。 shì niǎo yě , hǎi yùn zé jiāng xǐ yú nán míng 。 nán míng zhě , tiān chí yě 。


qí xié zhě , zhì guài zhě yě 。 xié zhī yán yuē :「 péng zhī xǐ yú nán míng yě , shuǐ jī sān qiān lǐ , tuán fú yáo ér shàng zhě jiǔ wàn lǐ , qù yǐ liù yuè xī zhě yě 。」 yě mǎ yě , chén āi yě , shēng wù zhī yǐ xī xiāng chuī yě 。 tiān zhī cāng cāng , qí zhèng sè xié ? qí yuǎn ér wú suǒ zhì jí xié ? qí shì xià yě yì ruò shì , zé yǐ yǐ 。

qiě fū shuǐ zhī jī yě bù hòu , zé fù dà zhōu yě wú lì 。 fù bēi shuǐ yú ào táng zhī shàng , zé jiè wéi zhī zhōu , zhì bēi yān zé jiāo , shuǐ qiǎn ér zhōu dà yě 。 fēng zhī jī yě bù hòu , zé qí fù dà yì yě wú lì 。 gù jiǔ wàn lǐ zé fēng sī zài xià yǐ , ér hòu nǎi jīn péi fēng ; bèi fù qīng tiān ér mò zhī yāo è zhě , ér hòu nǎi jīn jiāng tú nán 。


tiáo yǔ xué jiū xiào zhī yuē :「 wǒ jué qǐ ér fēi , qiāng yú 、 fāng , shí zé bù zhì ér kòng yú dì ér yǐ yǐ , xī yǐ zhī jiǔ wàn lǐ ér nán wéi ?」 shì mǎng cāng zhě sān cān ér fǎn , fù yóu guǒ rán ; shì bǎi lǐ zhě sù chōng liáng ; shì qiān lǐ zhě sān yuè jù liáng 。 zhī èr chóng yòu hé zhī !

xiǎo zhī bù jí dà zhī , xiǎo nián bù jí dà nián 。 xī yǐ zhī qí rán yě ? zhāo jūn bù zhī huì shuò , huì gū bù zhī chūn qiū , cǐ xiǎo nián yě 。 chǔ zhī nán yǒu míng líng zhě , yǐ wǔ bǎi suì wéi chūn , wǔ bǎi suì wéi qiū ; shàng gǔ yǒu dà chūn zhě , yǐ bā qiān suì wéi chūn , bā qiān suì wéi qiū 。 ér péng zǔ nǎi jīn yǐ jiǔ tè wén , zhòng rén pǐ zhī , bù yì bēi hū !


In the northern obscurity is a fish, Roe. Who knows how many thousands of miles around he is? He changes into a bird, Breeze. Who knows how many thousands of miles across she is? She flares up and flies off, and her wings hang like clouds from the sky, spiraling up three thousand miles, for six months at a stretch. When the seas shift, she migrates to the southern obscurity, nature's pool.

Is that cloud shaped like a horse or just particles of moisture? Or is that the breath people blow at each other? Is the sky really so blue or is it just because it is so endlessly far away? She only stops rising when it all looks the same to her looking down.

If water isn’t deep it can’t carry big boats. Spill a cup of water on the floor and crumbs will float like ships but put the cup there and it runs aground—because the water is too shallow and the boat too big. If wind isn’t deep it can’t carry big wings. This is why Breeze has to rise three thousand miles. Only then can she bank on the wind, hoist the blue sky on her back, and nothing can stop her. Only then does she set her sights to the south.

The cricket and the sparrow laugh at this. “We take off and aim for the oak or the elm. Sometimes we don’t make it but just plunk to the ground. What's this nonsense about rising thirty thousand miles and heading south?” If you're going for a picnic you can bring a basket and come back with your belly still full. If you're going for a weekend, pack a cooler. If you're leaving for good, why bring anything? What do these clowns know?

Little knowledge does not measure up to big knowledge, or few years to many. How do I know? The morning mushroom can't imagine changes in the moon, nor does the summer cricket spring or fall, because they are too short-lived. Down south there is a turtle called Ole Soul that counts five hundred years as a spring and five hundred years as a fall. Way back there was  tree called Big Stink that took eight thousand years as a spring and eight thousand years as a fall. These days eight-hundred-year-old Methuselah is famous, and everyone competes with him. Isn’t it a shame?